KÉRROLE YÉNÉRRAL KAAGARUKTE


Endroits concernés : Kaagaruck 

Créole Général de Kaagaruck

Le Kérrole Yénérral Kaagarukte [keɰoɹə jeneɰaɹ kaːŋaxuktə], aussi nommé Kérrol [keɰoɹ], est une langue parlée dans la dimension de Kaagaruk, basée sur le Français de la Capitale. Il s’est créé du fait que le Serpent, vu comme une divinité, le parlait, associant le Français avec le statut divin, mais une méconnaissance du Français du fait de l’absence de locuteur, ainsi qu’une très grande diversité de langues déjà présentes, a créé un Créole fortement influencé grammaticalement par les langues locales.
 

Phonologie

 
Bilabiale
Alvéolaire
Palatale
Vélaire
Glottale
Nasale
m
n
 
ŋ
 
Occlusive
p
t
 
k
 
Fricative
 
s
 
x
h
Approximante
w
ɹ~ɾ
j
ɰ
 
  • [ɹ] et [ɾ] sont en alternance libre, mais [ɾ] (<l) apparaît à côté d’autres alvéolaires et [ɹ] apparaît très souvent en fin de syllabe. [ɾ] apparaît aussi en priorité dans certains mots originaires des langues locales, telles <laak> [ɾaːk]
  • /ɰ/ a pour allophone libre [ɣ], qui apparaît le plus souvent quand dans la même syllabe qu’une voyelle postérieure, ou entre deux fois la même voyelle. Il a aussi tendance à apparaître lorsqu’il y a beaucoup d’autres [ɹ] et/ou [ɰ]
  • /h/ a pour allophone [ç] quand devant [i(ː)] ou [j], et [ɸ] quand devant [w] ou [u(ː)]
 
 
Antérieure
Postérieure
Courte
Longue
Courte
Longue
Fermée
i
u
Moyenne
ə
Ouverte
a
 
 
  • /i/ et /u/ ont pour allophone respectivement [e] et [o]. Ils apparaissent quand en contact avec la semivoyelle correspondante (respectivement /j/ et /w/) ou quand en contact avec /ɰ/
    • Néanmoins, [i] et [u] peuvent exister en temps que voyelles prosthétiques avant leur semivoyelle correspondante. Ainsi, le français [dwa] deviens le Kérrol [tuwa]. Mais, il existe des effets de Sandhi où elles sont éliminées si précédé d’un mot finissant en une voyelle. Ainsi, on dira séparément [sapjunɾə] et [tijepaɹə] mais ensemble [sapjunɾə‿tjepaɹə]
  • /ji(ː)/ est impossible, et sera toujours remplacé par [iː]
 

Approximation Français/Kérrol

Français
Kérrol
ʁ
x
ʁ /_{e,ɛ,ɛ̃,õ,o,ɔ}_
ɰ
{a,e,ɛ,o,ɔ,ɛ̃,ɑ̃,õ}_V
lː,ll
ɾ (~ɹ)
l /D_
l
ɹ (~ɾ)
z
b
p
p
d
t
r
s
s
ʃ
ʒ
j
(l)j
{i,y}_V
ɥ
f
h
v
w
u_V ; y_V
w
g
ŋ
ŋ
ɲ /_C_
ɰ /Ṽ_ (kérrol)
ɲ
nj
n
n
d /_Ṽ_
m
m
b /_Ṽ_
a
a
ɑ̃
a /_F[+voi].
œː,øː,aː
ə
œ,ø
C_C /_{C,#}_ (essaye de garder cluster)
õ,o,ɔ,u
u
.C_wV
ɛ,e,i,y
ɛ̃
i
u /_{ɰ,w}_ (kérrol)
uː,oː
i /_{ɰ,j}
iː,eː,ɛː,yː
ʁ /C_
ɰ /u_
 

Orthographe

Le Kérrol est écrit dans un script adapté de l’Alphabet Français (de La Capitale) représentant plus ou moins comment la langue est dite. Mais, plus on monte vers le Français dans les types d’écriture mieux il correspond au Français Écrit Standard.
Dans cette section, nous allons étudier seulement l’orthographe du Kérrol non francisé.
 
Les consonnes sont pour la plupart écrites comme en français, ou tout du moins de la même manière que l’étaient écrites les consonnes d’origine en Français. Elles sont les suivantes :
 
 
Bilabiale
Alvéolaire
Palatale
Vélaire
Glottale
Nasale
m
n
 
g
 
Occlusive
p
t
 
k
 
Fricative
 
s
 
r
h
Approximante
w
l
y
rr
 
 
Si les consonnes telles <l> ou <h> n’adaptent pas leur graphie selon leurs allophones, les voyelles, elles, si. Les trois voyelles primaires sont écrites de la même manière que dans l’API, c’est-à-dire <a>, <i> et <u> (ce dernier est écrit avec le signe pour <ou>, mais il est romanisé <u> pour simplifier), doublés lorsqu’elles sont longues, et le schwa [ə] est écrit <e>. Lorsque /i/ et /u/ sont abaissés en [e] et [o], elles sont écrites avec les signes <é> et <o>, tel en français, mais les [i] et [u] prosthétiques, situés à côté de respectivement [j] et [w], ne sont pas enlevés lorsqu’ils sont éliminés par le sandhi.
 

Grammaire

La grammaire est basée sur les langues locales, ainsi que sur le français. L’ordre de base est VSO, et malgré la présence de nombreux cas il n’est que rarement changé. Les adverbes sont toujours placés avant le verbe, mais les qualificateurs se placent après le mot qu’ils décrivent.
 

Noms

Désinences :
 
Singulier
Pluriel
Présent
Passé
Présent
Passé
Nominatif
-le
-li
-la
-léy
Accusatif
-∅
(*)
Datif
-(rr)a /((ː)ɰ)a/
-u / -wo
Génitif
-te
-ti
Instrumental
-wik
Locatif
-ta
*- Réduplication de la dernière syllabe, avec réduction de la voyelle : Voyelle longue > Courte, Voyelle courte > ə, ə > ∅ (si possible phonotactiquement, sinon -ə-[première consonne de dernière syllabe])
 
Pronoms :
 
Nom
Acc
Dat
Gen
Ist
Loc
ISg
PRE
ye
yel
me
yerra
ma
mawik
mat
PST
IPl
PRE
nu
nul
nu
norr
nut
nowik
nut
PST
nawon
II
Sg-PRE
ti
til
tuwa
tuwarr
tun
tuwik
tit
Sg-PST
tal
Pl-PRE
tili
tuwaw
ti
Pl-PST
tali
II
Formel
Sg-PRE
wuu
wuul
wuu
wuurr
wot
wuuyék
wuut
Sg-PST
wawil
Pl-PRE
wuuli
wuuwo
wo
Pl-PST
wawili
IIISg
Animé
Sg-PRE
il
ile
le
lii
sun
liiwik
liit
Sg-PST
ila
Pl-PRE
ili
li
ler
si
ewik
Pl-PST
ilun
III
Inanim
Sg-PRE
sa
sal
sa
sarr
sun
sawik
sat
Sg-PST
saa
Pl-PRE
sil
si
sérr
si
Pl-PST
siyun
  • Les Pronoms disposent dans le Nominatif de deux formes : une forme au présent, et une forme au passé.
    • Les pronoms passés sont créés en fusionnant le pronom et l’auxiliaire Avoir.
    • Quand une phrase nécessite un Nominatif Passé, mais le sujet n’est pas pronominalisé, le pronom correspondant au Passé est ajouté avant le sujet. Les Nominatifs Présent sont considérés comme le standard.
-ti peut être suffixé à un adjectif pour préciser qu’il qualifie le mot qui le précède, ainsi qu’à un nom d’origine française pour l’adjectiviser. Il est aussi utilisé de manière à l’intensifier. L’adjectif étant accordé au nom qu’il décrit, -ti suit la désinence.
 

Verbes

Les verbes disposent de plusieurs caractéristiques qui leurs sont propres.
 
Formes :
Les verbes ont trois formes, le Conjugué, le Participe et l’Infinitif, quoique souvent plusieurs de ces formes coïncideront. Le Conjugué provient de la IIIème personne du singulier du présent, le Participe du participe passé, et l’Infinitif de la forme du même nom. Par exemple :
Awar, I, Awar – avoir
Si, Iti, Itre – être
Par, Parli, Parli – parler
Mapil, Apili, Sapili – s’appeler
 
Il existe aussi une forme additionnelle qui peut être appliquée à n’importe laquelle des trois formes, nommée le Conditionnel, indiquant donc une action hypothétique. Il est formé en rédupliquant la dernière voyelle de la base, après un infixe -r(r)-. Il est -rr- seulement dans les cas où en français la voyelle est /e/, /ɛ/, /o/ ou /ɔ/, -r- dans les autres situations. Quand la dernière consonne est -r ou -rr, il n’y a pas d’infixe. Par exemple :
Si, Iti, Itre > Sérré, Itérré, Itrere (être)
Paar, Parti, Partir > Paaraa, Partiri, Partiri (partir)
Mapil, Apili, Sapili > Mapilrré, Apilérré, Sapilérré (s’appeler)
Ti, Ti, Tir > Tiri, Tiri, Tiri (dire)
 
Fonctions :
Le Conjugué est utilisé avec les Pronoms Présent pour former une phrase au Présent, mais peut être aussi utilisé avec les Pronoms Passé pour créer un Passé Hordiénal (s’est passé très récemment, le même jour).
Le Participe n’est conjugué qu’avec des Pronoms Passé, pour créer une proposition au Passé. Il est aussi utilisé comme un adjectif.
L’Infinitif n’est pas conjugué, mais sert à nominaliser le verbe. Dans certains cas, il peut être utilisé en temps que proposition subordonnée.
 
Affixes :
Les verbes ont pour caractéristique d’être très agglutinatifs. Si n’importe quel verbe peut être suffixé au verbe principal, pour le nuancer, tels notamment "pe" (pouvoir) ou "we" (vouloir), le verbe principal même peut aussi avoir des suffixes dédiés. Ils sont utilisés dans les formes Conjugué et Participe pour représenter certains aspects, et sont alors placés avant les éventuels autres verbes. Ils sont :
  • -(a)trré, aspect Progressif (hérratrré – est en train de faire)
  • -(i)n, aspect Momentané (pilanin – se présenter là)
  • -téya, aspect Expérientiel (kunittéya – connaître au préalable, avoir déjà connu)
 

Exemples

Phrases

Si Nérronle apere tuuntehérrte.
[si neɣon-ɾə apəxə tuːntəheɰ-tə]
être Néon-ɴᴏᴍ empereur.ᴀᴄᴄ Trône.de.Fer-ɢᴇɴ
Néon est l’empereur du Trône de Fer.
 

Une même phrase en différents niveaux de langage

Créole Total :
Aliwe nul marsiirra amyamiwik puu asti hiihi.
[aɾi-wə nuɹ maxsiː-ɰa amjami-wik puː asti çiː-çi]
aller-ᴠᴏʟ 1ᴘʟ.ɴᴏᴍ marché-ᴅᴀᴛ ami-ɪꜱᴛ pour acheter fruit.ᴀcᴄ-ᴘʟ
Nous voulons aller avec nos amis au marché acheter des fruits.
 
Mésolecte :
Aller voulons nous marsii-à ami-ami ’vek pour acheter fruits-i.
[aɾe uɾon nu maxsiːɰa amijamiwek puɣ açi̥te ɸxiʔi]
 
Français (accent de kaagaruk) :
Nous voulons aller avec nos amis au marché acheter des fruits.
[nu ɸuɾon aɾe awek no ʔami wo maxçje açi̥te te ɸxi]
 

Discussion

Dans des couloirs :

- Parpe wuul yerra héy, manyépa yel wuu. Manyé yél matangaahu mun.
[pax-pə wuː-ɹ jə-ɰa hej|manje-pa jə-ɹ wuː||manje je-ɹ mataŋ-ŋaːhu mun]
parler-pouvoir 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ-ɴᴏᴍ 1ꜱɢ-ᴅᴀᴛ ɪɴꜰᴏ | manger-ɴᴇɢ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ matin-nourriture bon
Vous savez vous pouvez m'adresser la parole, je vais pas vous manger. J'ai pris un bon déjeuner.
- Sipleman awaarpa yél rrélun hérrte, waar wuu. Okipisamle wawil. Kunte wawil segungen purwa ? Yénipa wawil tawayanan ha ?
[sipɹəman awaːx-pa je-ɹ ɣeɾun heɰ-tə|waːx wuː||okipi-samɹə wawi-ɹ||kuntə wawi-ɹ seŋuŋ-ŋən puxwa||jeni-pa wawi-ɹ tawaj-a-nan ha]
Simplement avoir-ɴᴇɢ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ raison faire-ɢᴇɴ, voir 2ꜱɢ-ꜰᴏʀ . Occupé-sembler.ᴄᴏɴᴊ 2ꜱɢ.ᴘꜱᴛ-ɴᴏᴍ . Compter.ᴄᴏɴᴊ 2ꜱɢ.ᴘꜱᴛ-ɴᴏᴍ seconde-ᴀᴄᴄ.ᴘʟ pourquoi ? Géner-ɴᴇɢ travail-ᴅᴀᴛ-dans ɪɴᴛ ?
Je n'avais simplement pas de raison de le faire, voyez-vous. Vous aviez l'air occupé. Pourquoi avoir compté les secondes ? Cela ne vous a-t-il pas gêné dans votre travail ?
- Ariwtilun yel hérratrré suulpérr atasyunipur, mi sipa wuu kutre. Yiiste si apitit mowi. Si wuul ki ? Pilanin nu piiske par nul ansam.
[axiw-tilun jə-ɹ heɣ-atɰe suːɹ-peɰ atasjuni-pux|mi si-pa wuː kutxə||jiːstə si apitit mowi||si wuː-ɹ ki||piɹan-in nu piːskə pax nu-ɹ ansam]
arriver.ᴄᴏɴᴊ-disons 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ faire-ᴘʀᴏɢ chose-deux faire.attention-pour, mais être.ᴄᴏɴᴊ-ɴᴇɢ 1ᴘʟ.ꜰᴏʀ contre. Juste être.ᴄᴏɴᴊ habitude mauvais. être.ᴄᴏɴᴊ 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ-ɴᴏᴍ qui ? présenter.ᴄᴏɴᴊ-ᴍᴏᴍ 1ᴘʟ.ᴀᴄᴄ puisque parler.ᴄᴏɴᴊ 1ᴘʟ-ɴᴏᴍ ensemble.
Disons que j'arrive a faire deux choses en même temps surtout pour rester sur mes gardes, mais ce n'est pas contre vous. C'est juste une mauvaise habitude. Qui êtes vous ? Puisque autant se présenter puisque nous parlons ensemble.
- Mapil Mihalun. I wuu ? Kunitpe nun wot ?
[mapiɹ mihaɹun||i wuː||kunit-pə nun wot]
s’appeler.ᴄᴏɴᴊ Mihalun. et 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ.ᴀᴄᴄ ? connaître-pouvoir nom 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ.ɢᴇɴ ?
Je m'appelle Mihalun. Et vous ? Puis-je connaître votre nom ?
- Wayte Kow, saplihipe wuul Kowa. Si setonim samle.
[wajtə kow|sapɹiçi-pə wuː-ɹ kow-a||si sətonim samɹə]
Wayte Kow, simplifier.ᴄᴏɴᴊ-pouvoir 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ-ɴᴏᴍ Kow-ᴅᴀᴛ. être.ᴄᴏɴᴊ pseudonyme simple.
White Crow, vous pouvez raccourcir a Crow. C'est un simple pseudonyme.
- Mapilatrré yel wuu Wayte Kowa, piiske mapil yanli kumsa. Kapaplesi wuul hérratrré suulpérr ansam, san wiiyiilas ? Sisamle sal nun itilti.
[mapiɹ-atɰe jə-ɹ wuː wajtə kow-a|piːskə mapiɹ jan-ɾi kumsa||kapapɹə-si wuː-ɹ heɣ-atɰe suːɹ-peɰ ansam|san wiːyiːlas||si-samɹə sa-ɹ nun itiɹ-ti]
s’appeler.ᴄᴏɴᴊ-ᴘʀᴏɢ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ Wayte Kow-ᴅᴀᴛ, puisque s'appeler.ᴄᴏɴᴊ gens-ɴᴏᴍ.ᴘʟ comme.ça. capable-être.ᴄᴏɴᴊ 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ-ɴᴏᴍ faire-ᴘʀᴏɢ chose-deux ensemble, sans vigilance ? être.cᴏɴᴊ-sembler cela.ɴᴏᴍ don utile.
Je vous appellerai Wayte Kow, puisque c'est ainsi que l'on vous nomme. Êtes-vous capable de faire deux choses en même temps, en excluant votre vigilance ? Cela me semble être un don fort utile.
- Wi i pa, tipan sal suulsérrtan. Sila wiiyiilasle atripiirra...
[wi ʔi pa|tipan sa-ɹ suːɹ-seɰtan||siɹa wiːyiːɾas-ɾə atxipi-ːɰa]
oui et non, dépendre.ᴄᴏɴᴊ ça-ɴᴏᴍ chose-certain. être.là vigilance-ɴᴏᴍ attribut-ᴅᴀᴛ....
Oui et non cela dépend de certaine de chose. Ma vigilance est présente grâce a mes attributs...
- Waar yel... si tumay. Tuwara yel iséyé, yurta pusinta. Awaar sekrré kunittéya parwiinpur sarr ?
[waːx jə-ɹ|si tumaj||tuwa-xa jə-ɹ iseje|jux-ta pusin-ta||awaːx səkɰe kunit-teja paxwiːn-pux saɰ]
voir 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ ... être.ᴄᴏɴᴊ dommage; devoir.ᴄᴏɴᴊ-ᴄᴏɴᴅ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ essayer, jour-ʟᴏᴄ prochain-ʟᴏᴄ. avoir secret connaître-ᴇxᴘ parvenir.ᴄᴏɴᴊ-pour ça-ᴅᴀᴛ ?
Je vois ... c'est dommage. Je devrais m'y essayer, un jour prochain. Y a-t-il un secret à connaître pour y parvenir ?
- Wiiyiilassipur ?
[wiːyiːɾas-si-pux]
vigilance-être-pour ?
Pour rester sur vos gardes ?
- Sipleman hi suulpérr ansam, waar wuu. Wiiyiilassiduwa yel purwa dug ?
[simpɹəman çi suːɹ-peɰ ansam|waːx wuː||wiːjiːɾas-si-duwa jə-ɹ puxwa duŋ]
simplement faire.ᴄᴏɴᴊ chose-deux ensemble, voir 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ. vigilance-être.ᴄᴏɴᴊ-devoir.ᴄᴏɴᴊ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ pourquoi donc ?
Simplement faire deux choses en même temps, voyez-vous. Pourquoi diable devrais-je rester sur mes gardes ?
- Pepa yanli sawa, pahwa si wile alarteti, mi si puti wite. I hipur suulpérr ansam, tut yel aplikpe wuul hasunma, mi pitit awar esyantihik rrépunpe sarr.
[pə-pa jan-ɾi sawa|paɸwa si wi-ɹə aɹaxtə-ti|mi si puti wi-tə||i çi-pux suːɹ-peɰ ansam|tut jə-ɹ apɹik-pə wuː-ɹ hasum-ma|mi pitit awax əsjantiçik ɰepun-pə sa-ɰ]
pouvoir.ᴄᴏɴᴊ-ɴᴇɢ gens-ɴᴏᴍ.ᴘʟ savoir.ɪɴꜰ, parfois être.ᴄᴏɴᴊ vie-ɴᴏᴍ hasardeux-très, mais être.ᴄᴏɴᴊ beauté vie-ɢᴇɴ. et faire.ᴄᴏɴᴊ-pour chose-deux ensemble, doute.ᴄᴏɴᴊ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ appliquer.ᴄᴏɴᴊ-pouvoir.ᴄᴏɴᴊ 2ꜱɢ.ꜰᴏʀ-ɴᴏᴍ façon-1ꜱɢ.ɢᴇɴ, mais peut.être avoir.ᴄᴏɴᴊ scientifique répondre.ᴄᴏɴᴊ-pouvoir.ᴄᴏɴᴊ ça-ᴅᴀᴛ.
On ne sait jamais, la vie est parfois très hasardeuse, mais c'est ce qui fait la beauté de la vie. Quand a faire deux choses en même temps, je doute que vous pouvez appliqué ma méthode, mais il aurait peut être un scientifique qui pourrait répondre à cela.
- Wiman ? Si ki ha ?
[wiman||si ki ha]
vraiment ? être.conᴊ qui ɪɴᴛ ?
Vraiment ? De qui s'agit-il ?
- Si Akut Estikse, si esyantihik yéniti. Pesi yel kuhyashérr lii.
[si akut əstiksə|si əsjantiçik jeni-ti||pə-si jə-ɹ kuçjas-heɰ ɹiː]
être.ᴄᴏɴᴊ Akut Estikse, être.ᴄᴏɴᴊ scientifique génie-très. pouvoir.ᴄᴏɴᴊ-savoir.ᴄᴏɴᴊ 1ꜱɢ-ɴᴏᴍ confiance-faire.ɪɴꜰ 3ꜱɢ.ᴀɴɪᴍ.ᴅᴀᴛ.
Akut Estikse, un scientifique de génie. Je sais que je peux lui faire confiance.
 

Présentation du Laak

Orginal :
??? : Bonjour à vous messire ! Aujourd'hui nous allons parler de la nouvelle arme mise sur le marché :
Les Bombes d'acide !
???2 : Bien, c'est une invention de Ïlt permettant de vaincre vos ennemis en les tuant sur le coups
Ïlt : Arrêtez de me flatter T.T
???2 : Mais cela est vrais ! Vous avez de grand talent pour améliorer nos armes !
??? : Sans vous les munitions serais plus dures à avoir, et donc plus chères !
~~
Ul : On dirais que le nouveau combattant du nom de Louis, est assez doué, il à gagné qu'une seule fois le tournois ! Cela n'est cependant pas un champions tel que vous Lisa !
Oléria : Et oui, la règle du pacifique permet aussi de ne pas tuer son adversaire ! Juste, lui faire fondre un membre et l'envoyer dans les zones d'extraction ! Un seul Homme à fait ce pacifique, et à gagné le DOUBLE du prix ! Et Lisa à bien perdus contre cet Homme Masqué !
Lisa : On peut dire que cet Homme à disparut de la circulation après, on dit que c'est le combattant le plus puissant jamais vus dans ce tournois !
Oléria : Pour preuve il t'a vaincus Lisa !
Ul : Et il t'a laissé une jambe mécanique à la place
Oléria : Cependant, un autre champions, intué jusqu'à lors avec 600 victoires à son actif est encore dans l'arène !
Ul : On peut dire que autant de candidat veulent aller à Dérza
Lisa : Je n'ai jamais accepté tu le sais !
Lisa : On vs dans ces tournois pour manger et boire ! Pas forcément pour rejoindre l'Empire
 
Kérrol :
Òlétia : Sali wa, [messire] ! Yurseta par nul arme nuuwo, mi sa marsisur, [les Bombes d'Acide], Pum Asitti !
[saɹi wa, mesiɣ ! juxsə-ta pax nu-ɹ axmə nuːwo, mi sa maxsi-sux, ɾe b̥omp d̥a'sid̥, pum asit-ti !]
Ùl : Mun, si pumle kéyasyun [Ïlt]te, winyét wuuli inemi tiyéwik sunawik.
[mun, si pum-ɹə kejasjun iːɾt-tə, win-jet wuː-ɾi inəmi tije-wik suna-wik.]
Ïlt : [Arrêtez de me flatter !]
[aʁete d‿mø flate !]
Ùl : Mi si sa ewrré ! Awaar wuul talan riikte améyorr arme now !
[mi si sa əwɣe ! awaːx wuː-ɹ taɾan xiːk-tə amejoɰ axmə now !]
Òlétia : Silapa wuu, sérré minisjunli rarti, i dug sérrti !
[siɹa-pa wuː, se-ɣe minisjun-ɾi xax-ti, i duŋ seɰti !]
~~
Ùl : Sikwa kumtanle nuuwol nunwik [Louis] tuwi, ganye ilal laak in ! Malgi sipa ile sapyun Lisakum !
[sikwa kumtan-ɾə nuːwo-ɹ nun-wik ɾuwi tuwi, ŋanjə iɹa‿raːkˀ‿in ! maɹŋi si-pa iɹ-ə sapjun‿ɾisa-kum !]
Òlétia : I wi, wosi lis riglele pasihikte tiyépa inemime ! Yiiste, hunhi ile hilaak in i anwa inle lunt'eniknek ! Laaki kumtanla inla rigle pasihikte, i ganyé saa pite tuple ! I pérrti Lisala Um Maski !
[i wi, wosi ɹis xiŋɹə-ɾə pasiçik-tə tije-pa inemi-mə ! jiːstə, ɸun-çi iɹ-ə çi-ɾaːkˀ‿in i anwa in-ɾə ɹun-tʼənik-nək ! ɾaːki kumtan-ɾa ʔin-ɾa xiŋɹə pasiçik-tə, i ŋanje saː pitə tupɹə ! i peɰti ɹisaɹa ʔum maski !]
Lisa : Aprré tisparré Um Maskile héy, siti ile kumtan piisantipi laakta !
[apɰe tispaɰe ʔum maski-ɹə hej, si-ti iɹ-ə kumtan piːsan-ti-pi ɾaːk-ta !]
Òlétia : Iisteman pati ila tuwa !
[iːstəman pati iɹ-a‿twa !]
Ùl : I awaarhi til yam mikanik.
[i awaːx-çi ti-ɹ jam mikanik]
Òlétia : Malgi, ankorr si sapyunle tiyépale i witwaxwik sisanwik arrénta !
[maɹŋi, aŋkoɣ si sapjun-ɾə‿tje-pa-ɹə i witwax-wik si-san-wik aɰen-ta !]
Ùl : Wiwe kumtanli puku [Dérza]rra.
[wi-wə kumtan-ɾi puku d̥exsa-ɰa.]
Lisa : Aksiptipa yé, si til ! Wi yanli laakanan manyépur i puwarpur ! Tuyurpa wi reywan Tuuntehérr !
[aksipti-pa j-e, si ti-ɹ ! wi jan-ɾi ɾaːk-a-nan manje-pux i‿pwax-pux ! tujux-pa wi xəjwan tuːntəheɰ !]
 

Liste des projets en relation


Mise à jour : 9 mai 2021 18:54 Auteur : Stefbad